![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Having described the most important Thai version of this Javanese epic produced by Siamese literary networks from the Ayutthaya through to the late Bangkok period, we consider the principal historical personalities and processes that brought Panji to cosmopolitan Ayutthaya. We pursue a comparative approach to Southeast Asian historiography in ways that increase the dialogue between Thai studies specialists and members of the Malay Studies Guild. Davisakd Puaksom’s excellent doctoral dissertation piqued our interest in Panji’s Siamese adoptions and adaptations, but we set ourselves the task of exploring the utility of Ronit Ricci’s Islam Translated, which analyzes Tamil, Javanese, and Malay sources for Thai studies. While windows into what we refer to as Siamese cosmopolitanism have been reconstructed by historians in accounts of Persian, Portuguese, Dutch, French, Chinese, and Japanese mercantile networks, our treatment of this important topic expands the units of analysis to include Thai literary networks. This article considers the curious case study of Thai literary networks in the late Ayutthaya, the networks’ adoption and adaptations of the Javanese Panji epic, and what these innovations reveal about the form of cosmopolitanism that existed until the late Bangkok period. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |